16 heinäkuuta 2024

Sei Shōnagon - The Pillow Book

Sei Shōnagon - The Pillow Book

Ensimmäisenä esittelyssä on Sei Shōnagonin kirjoittama ja Penguin Classicsin julkaisema englanninkielinen teos Sei Shōnagon - The Pillow Book. Suomeksi kirjaa kutsutaan joko Tyynynaluskirjaksi tai Päänaluskirjaksi. Mainitsen kirjan toisessa julkaisussani nimeltä Asioita, jotka saavat sydämen lyömään nopeammin.

Sei Shōnagon palveli Heian- kauden Japanissa hovinaisena keisarinna Teishin hovissa. Shōnagonin tekstit on kääntänyt ja koonnut kirjaksi Meredith McKinney. Tähän 364- sivuiseen teokseen McKinney tarjoaa kattavat selitykset Sei Shōnagonista, Heian- kauden historiasta ja hovinaisten elämästä Heian-kyōssa, eli nykyisessä Kiotossa, sekä sen ajan maailmankuvasta.

Lainauksissa Sei Shōnagonin havaintoja ja listauksia.


"Endearingly lovely things - Things children use in doll play. A tiny lotus leaf that's been picked from a pond. A tiny aoi leaf. In fact, absolutely anything that's tiny is endearing."

 

Esittely

Ennen kuin lukija pääsee käsiksi Sei Shōnagonin varsinaiseen The Pillow Bookiin, McKinney haluaa lukijan ensin tutustuvan Heian- kauden (vuodesta 794 vuoteen 1185) historialliseen ja kulttuuriseen taustaan. Samalla kirjailija selittää, mikä The Pillow Book oikeastaan on. Kunhan lukija on ensin perehtynyt ja ymmärtänyt, millaiseen maailmaan on astumassa, The Pillow Book alkaa.

Lukija pääsee havainnoimaan Heian- kauden maailmaa Sei Shōnagonin silmin. Luvassa on erilaisia listoja, päiväkirjamerkintöjä sekä Shōnagonin tarinoita hovielämästä. Runot ovat myös Heian- kauden maailmassa pääosassa ja viestinvaihto henkilöiden välillä hoidettiinkin usein runojen kautta.

Kirjan loppuun McKinney tarjoilee erilaisia kuvituksia muun muassa Heian- kauden vaatteista ja palatsien pohjakuvista. Kirjailija esittelee myös kattavasti The Pillow Bookissa esiintyviä erilaisia termejä ja henkilöitä sekä heidän keskinäisiä suhteitaan.


"Bodies of water - Lake Biwa is special. Also Yosa Bay and Kawafuchi Bay.

Ferry crossings - Shikasuga Crossing, Korizuma Crossing, Mizuhashi Crossing."

 

Oma arvio

Halusin saada tämän kirjan käsiini luettuani Mia Kankimäen kirjoittaman Asioita, jotka saavat sydämen lyömään nopeammin. Halusin tietää, millainen maailma on ollut japanilaisen kirjallisuuden kulta-ajalla, Heian- kaudella, ja millaista elämää hovinaiset ovat eläneet.

En pettynyt. Kirjaa luettuani pääsin osaksi Sei Shōnagonin ja muiden hovinaisten elämää. Shōnagon on kirjoittanut tarkasti muistiin erilaisia havaitsemiaan asioita, joista osa ei ole hämmästyksekseni muuttunut yhtään vuosisatojen kuluessa. Sain myös oppia, kuinka kosiopuuhat, kirjeenvaihto ja "tapailu" rakastavaisten kesken on entisaikaan sujunut, kun naiset on siihen aikaan pidetty tiiviisti verhojen takana piilossa uteliaiden katseiden suojassa.




Ajoittain Shōnagonin huomiot ovat varsin teräviä eivätkä kaikki huomiot ole miellyttäneet hänen kanssaan hovissa eläneitä ihmisiä. Muun muassa Shōnagonin kiinankielen kirjoitustaito eli kanji- merkkien häpeilemätön käyttö kirjoittaessa aiheutti paheksuntaa hovin keskuudessa, koska kanji- merkit miellettiin siihen aikaan miesten kieleksi. Naiset saivat tyytyä hiragana- merkkeihin.

McKinneyn kirjan loppuun sisältämät selitykset auttavat todella paljon ymmärtämään Shōnagonin Heian- kauden maailmaa. Ilman selitys- osiota en olisi esimerkiksi tiennyt, mihin aikaan päivästä on apinan tunti. Runot avautuvat myös aivan uudella tavalla.


"Occasions when the time drags by - An abstinence that you must observe away from home. A game of sugoroku when you can't manage to get your pieces off the board. The house of someone who's failed to get a promotion in the Appointment's List. And of course the worst of all is simply a day of heavy rain."

 

Oli mielenkiintoista huomata ettei tutkijoilla ole The Pillow Bookissa dokumentoitujen tapahtumien lisäksi Shōnagonista kovinkaan paljon varmaa tietoa. Edes hänen tarkka elinaikansa tai henkilökohtainen nimensä ei ole tutkijoiden tiedossa. McKinney kertoo, että hovissa työskennelleet hovinaiset on perinteisesti nimetty miespuolisen sukulaisen tittelin mukaan.

Pidän The Pillow Bookista erittäin paljon, mutta joudun antamaan yhden pienen negatiivisen huomion. Kirja on englanninkielinen, joten se voi olla heikomman englanninkielen taidon omaaville lukijoille vaikealukuinen. Toivon kovasti, että The Pillow Bookista ilmestyy joskus myös suomenkielinen painos, jotta kielitaito ei olisi esteenä Shōnagonin tuotannosta nauttimiselle.

Loppusanat

Jos olet lukenut Mia Kankimäen Asioita, jotka saavat sydämen lyömään nopeammin, kehotan rohkeasti tarttumaan Sei Shōnagon - The Pillow Book- kirjaan. Sei Shōnagonin ja muiden hovinaisten maailmaan astuminen avartaa lukijan mieltä ja antaa kuvan siitä, millainen maailma on ennen ollut. 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Luontopäiväkirja: Syksyn tuulia

Havaintoja luonnosta Syyskuu on jo puolessa välissä. Aurinko jaksaa vielä paistaa lämpimästi taivaalta. Aurinkoisten päivien sekaan on mahtu...